V úterý 18. 3. 2026 proběhlo na Filozofické fakultě Ostravské univerzity slavnostní vyhlášení výsledků překladatelské soutěže jak kategorie středních škol, tak škol vysokých. Žáci a studenti z celé České republiky měli možnost zaslat překlady celkem z osmi cizích jazyků – angličtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, polštiny, latiny, italštiny a španělštiny.
Po oficiální části a vyhlášení oceněných překladů následovala online přednáška spisovatele a překladatele z francouzštiny Václava Jamka, který nás seznámil se svými překladatelskými přístupy.
Pro odpolední část OU připravila také širokou nabídku workshopů, ze kterých si vybírali učitelé, žáci i studenti.
Z našeho gymnázia byly do celostátního kola vybrány texty z jazyka anglického (Terezie Jalůvková, 5. B, a Michaela Kubinová, 5. B), ruského (Zuzana Jurenková, 6. B, a Terezie Jalůvková, 5. B), latinského (Terezie Jalůvková, 5.B), španělského (Anna Bukovjanová, 5. C) a německého (Michaela Kubinová, 5. B, a Anna Václavíková, 6. A).
Na stupních vítězů se v rámci své kategorie umístila na 3. příčce Terezie Jalůvková ze třídy 5. B s překladem z latinského jazyka. Blahopřejeme.
Postřehy žáků
Zaujal mne workshop, ve kterém nám lektor vysvětloval, jak je těžké překládat vlastní názvy a názvy zeměpisné z jednoho cizího jazyka do druhého. Přestože se on sám podílel na výzkumu a tvorbě odborné literatury, uvedl, že je těžké stanovit jednotná pravidla.
Nella Maderová, 4. B
Nejvíce se mi líbil tlumočnický workshop, během kterého jsme si kromě teoretických základů tlumočení vyzkoušeli také praktickou část-práci tlumočníka. V tlumočnických kabinách jsme překládali z angličtiny do češtiny. Ve druhém workshopu jsme mluvili o tom, jak kulturně specifické výrazy překládat z jednoho cizího jazyka do druhého.
Anna Bukovjanová, 5. C
V rámci Dne s překladem jsme se zúčastnili různých workshopů na téma překladatelských problémů. Zaujal mne zejména workshop na téma Vlastní jména v překladu, kde jsme s jedním z lektorů Ostravské univerzity řešili tuto problematiku.
Terezie Jalůvková, 5. B
Do překladatelské soutěže jsem se přihlásila, protože mě baví práce s jazykem a chtěla jsem si to vyzkoušet v praxi. Překládala jsem text založený na humoru a snažila jsem se, aby překlad zněl co nejpřirozeněji.
Některé části pro mě byly náročnější, hlavně slovní hříčky, protože ne vždy šly jednoduše převést do češtiny. Musela jsem proto hledat jiná vyjádření, aby text dával smysl a působil přirozeně.
Soutěž pro mě byla zajímavá zkušenost a ukázala mi, že překlad není jen o slovech, ale i o přemýšlení nad významem.
Michaela Kubinová, 5. B
Překladatelské soutěže jsem se letos účastnila už potřetí, a jelikož jsem v šestém ročníku, tak i naposledy. Pořadatelé soutěže pokaždé přijdou se zajímavým textem, v mém případě to byla jednou báseň a dvakrát povídka. Mým úkolem pak bylo text přeložit z němčiny do češtiny a doufat, že se pořadatelům můj text bude líbit. Musím říct, že proces překládání nebyl vždy úplně jednoduchý a občas to bylo trochu o nervy, ale ve finále mě to opravdu bavilo a mám pocit, že jsem se s oběma jazyky naučila pracovat zase o něco lépe. Na formátu soutěže se mi navíc moc líbí, že člověk může využít téměř všech prostředků, které k překládání existují, a může pracovat svým vlastním tempem, protože od vyhlášení soutěže do data odevzdání má čas mnoho měsíců. Takže pokud pracujete neradi pod tlakem, ale chtěli byste nějakou takovou soutěž zkusit, moc doporučuji právě překladatelskou soutěž Ostravské univerzity. Vyhlášení výsledků poté navíc probíhá na Dni s překladem, který se koná každý rok v půlce března právě na půdě Ostravské univerzity. Kromě vyhlášení samotných výsledků soutěže zde probíhají i přednášky a workshopy týkající se zajímavých témat spjatých s překladem, takže se člověk navíc dozví spoustu zajímavých věcí. Závěrem bych ještě ráda poděkovala paní profesorce Linhart, že mě k soutěži dovedla a vždycky mi moc pomáhala a všechny ráda podpořila v tom, aby soutěž sami vyzkoušeli.
Anna Václavíková, 6. A
Československé armády 517
Místek, 738 01 Frýdek-Místek
IČO: 00601411
ID datové schránky: wmagmd3